Ich habe bereits des Öfteren die Übersetzungen der Reichschen Werke ins Englische kritisiert, die von der gegenwärtigen Treuhänderin von Mary Boyd Higgins initiiert wurden. Kaum besser ist jedoch die „Konkurrenz-Unternehmung“, d.h. die Übersetzungen durch Barbara G. Koopman im Journal of Orgonomy aus den 1970er und 1980er Jahren. Hier ein besonders krasses Beispiel aus ihrer Übersetzung von Reichs Essay Weitere Probleme der Arbeitsdemokratie (S. 7f).
Im deutschen Original ist zu lesen:
Derselbe menschliche Ordnungssinn, der Hitler befähigte, seine Verbrechen auszuführen, wird ein arbeitsdemokratisches Europa befähigen tausendfach gutzumachen, was die Hitlerei verwüstete. Als „nationale Deutsche“, „sozialistische Klassenkämpfer“, „liberale Demokraten“, „leninistische Bolschewisten“, würden dieselben Arbeitenden das neue Europa in Grund und Boden reiten.
Daraus macht Koopman:
That same human sense of order that enabled Hitler to perpetrate his crimes will enable a work-democratic Europe to repair a thousandfold what it destroyed. As „German nationals“, „socialist freedom fighters,“ „Liberal democrats,“ „Lenin Bolshevists,“ these same could completely run the new Europe.1
Koopman sieht sich durch ihre falsche Übersetzung gezwungen, die folgende überflüssige Fußnote anzufügen:
1 Reich subsequently repudiated Marxism and focused on psychobiological problems as the source of societal, as well as individual, ills.
Reich habe in der Folgezeit den Marxismus verworfen und sich auf psychobiologische Probleme konzentriert, die die Grundlage sowohl gesellschaftlicher als auch individueller Unbill sei. Diese an sich richtige Aussage, macht in diesem Zusammenhang jedoch aus Reichs Essay eine Farce, indem Koopman Reichs anti-linke Aussage von 1941 ins genaue Gegenteil kehrt, das 48 Jahre später geradegerichtet werden muß.
Da derartiger Murx so schön ist, hier zwei Beispiele aus deutschen Auflagen:
1982 erschien im Nexus-Verlag, Frankfurt die deutsche Originalausgabe des 1949 in den USA erschienen Buches Ether, God and Devil. Nur die beiden Kapitel über „Das Reich des Teufels“ und „Äther und Orgonenergie“ hatte Reich bereits in Englisch verfaßt, so daß deutsche Übersetzungen angefertigt werden mußten. Da wurde dann beispielsweise „there is no vacuum“ mit „es gibt keinen luftleeren Raum“ übersetzt! Geradezu von schreiender Komik ist jedoch die Beschriftung folgender Illustration:

In der deutschen Ausgabe wird tatsächlich „Panzer“ (armor) mit „Liebe“ (amore) übersetzt:

Oder man nehme eine Illustration aus Reichs Charakteranalyse (Köln 1989), die sich im Kapitel über „Die schizophrene Spaltung“ findet, das ebenfalls ins Deutsche übersetzt werden mußte:

Das ist natürlich vollkommener Unsinn, denn die blockierte Erregung und die blockierende Erregung wurden miteinander vertauscht. Ich möchte nicht wissen, was „Reichianer“ angesichts der deutschen Fassung dieser Illustration sich schon für einen Stuß zusammentheoretisiert haben!
Zurück zur eingangs erwähnten Higgins: Zunächst einmal kann ich mich an keine Geistesgröße erinnern, bei denen ähnliche Ausgaben veranstaltet wurden, wie die bisher erschienen drei Bände mit Reichs Briefen und Tagebucheintragungen: Leidenschaft der Jugend, Jenseits der Psychologie und American Odyssey. Und das aus gutem Grund, denn der Mix aus zwei vollkommen unterschiedlichen Genres, dem „öffentlichen“ Brief und dem intimen Eintrag ins Tagebuch, dieser ständige Perspektivwechsel, zerstört einen tieferen Einblick statt ihn zu schaffen. Außerdem ist diese Klitterung auch in anderer Hinsicht ein Unding, einfach weil Reichs Name über einem Buch steht, das er selber nie geplant, geschweige denn geschrieben hat! Children of the Future hat Reich zwar geplant, aber so nie geschrieben, vielmehr ist es eine chaotische Zusammenstellung von Higgins. Das erinnert mich an Elisabeth Nietzsches Machwerk Der Wille zur Macht. Das ist doch ein Alptraum, daß nach deinem Tode Bücher von dir veröffentlicht werden, die du nie verfaßt hast! Der Inhalt ist wohl von Reich, aber durch die Auswahl und (die nicht einmal kenntlich gemachten) Kürzungen ist der Inhalt gleichzeitig nicht von Reich. U.a. sowas wollte er mit seinen Testamentsklauseln verhindern.
Selbst Reichs eigene Bücher hat Higgins nicht unangetastet gelassen. Die Neuausgabe von People in Trouble entspricht nicht der Reichschen Originalausgabe. Ich kriege Kopfschmerzen, wenn ich die beiden Ausgaben miteinander vergleiche. Bei Mass Psychology of Fascism hat Higgins aus 10 Kapiteln willkürlich 13 gemacht und so die Logik des Buches zerstört, außerdem ist die amerikanische Übersetzung grottenschlecht. In der amerikanischen Neuauflage von Character Analysis wurde von Higgins eigenmächtig das Kapitel über die Emotionelle Pest herausgerissen und ans Ende gestellt, wodurch die ganze Logik des Buches zerstört wurde. Eine Fußnote von Reich über Elsworth F. Baker wurde sogar so manipuliert, daß der Name Baker weggefallen ist.
Die letztere Manipulation hat einen weit zurückreichenden Hintergrund, denn obwohl die kurz nach Reichs Tod erschienenen Selected Writings weitgehend von Baker zusammengestellt worden waren, wird seit der zweiten Auflage sein Name im ansonsten unveränderten Buch unterschlagen.
Zur selben Zeit wurde Theodore P. Wolfes hervorragendes Vorwort zu The Function of the Orgasm gestrichen und durch eins von Higgins ersetzt, das einfach eine Katastrophe ist und dem Buch schwer schadet. Record of a Frienship enthält ein skandalöses anti-antikommunistisches Vorwort von der Kindergärtnerin Beverley R. Placzek (wer ist das, zum Teufel?!) und tendenziöse, entstellende Streichungen in den Briefen (insbesondere was Baker betrifft).